The andante
Réminiscence (The andante)
By Albert-Paul Granier
Réminiscence
La pluie s’effile au long du temps,
la pluie bêche la boue au long du jour maussade,
la pluie sanglote longuement en accords mous,
et le vent chuchoteur effrite les nuages…
Pourquoi, ce soir, me hante
le majestueux andante
de la septième symphonie?
Ses accords simples et magnifiques,
comme des arcs de triomphe anciens,
m’envoûtent de leur charme vaste.
Son harmonie ronronne à mon âme,
veloute son glissement souple
de mélancolique promenade
sur la berge d’un canal.
Il pleut sans fin…
La boue serpente en longs ruisseaux d’agate
et d’onyx nuageux, que mon cheval
crève à longs coups de ses sabots aigus.
Il pleut sans fin au long du jour bleuâtre.
L’andante doux apaise ma rancœur
de sa sérénité divine…
Ô les dimanches de l’autre année,
les dimanches après-midi,
c’était, dans la clarté de lampes,
l’orchestre immense, unanimant son âme
à la pointe de archets légers.
Le fluide miraculeux
s’éparpillait vers les balcons
et neigeait sur les âmes à nu,
comme un reflet de vitrail au printemps
sur un voile de communiante.
L’andante,
l’andante est doux et triste un peu
comme un soir d’automne sur les étangs;
il est céleste comme un chant d’orgue,
et mon âme chrysalide
se tisse un cocon merveilleux
de sa béatitude endolorie,
sur la trame de soie violette de la pluie.
Route de Chauvoncourt, 1915
The Andante
The rain, endlessly unravelling;
the rain, shovelling at the mud the whole sullen day;
the rain, unendingly sobbing its toneless chords;
and the whispering wind, crumbling the cloud into drizzle…
Why, this evening, am I haunted so
by that majestic andante
from the Seventh Symphony?
Its chords, as magnificently simple
as the triumphal arches of the ancients,
hold me in a vast enchantment.
Its harmony is velvet to my soul,
its murmur a caress that soothes
the melancholy as we pick our way
along the bank of this canal.
The rain has never stopped…
The mud is all long, snaking rivulets of agate
and clouded onyx, chopped into splashes
with every drawn-out hoof-fall of my horse.
The rain has never stopped, the whole lead-blue day.
The andante gently eases my resentment
with its divine serenity…
Ah, those Sundays, not two years ago —
the Sunday afternoons,
the lamp-lit hall,
the huge orchestra a single mind and spirit
in every flying bow-tip:
The miraculous fluid
a fountain spreading up to the galleries, then
falling like snowflakes onto souls laid bare,
like springtime sunlight through stained glass
on a girl’s communion veil.
The andante,
the andante is gentle, with a touch of sadness,
like an autumn evening over ponds,
or the voix céleste of an organ;
and my chrysalid soul
weaves itself a wonderful cocoon
from this aching blessedness,
on the purple silk weft of the rain.
translated by Ian Higgins (c)
Source : internet
Copyright: original, none; translation, (c) Ian Higgins 2014
Leave a Reply