IM OSTEN

Den wilden Orgeln des Wintersturms
Gleicht des Volkes finstrer Zorn,
Die purpurne Woge der Schlacht,
Entlaubter Sterne.

Mit zerbrochnen Brauen, silbernen Armen
Winkt sterbenden Soldaten die Nacht.
Im Schatten der herbstlichen Esche
Seufzen die Geister der Erschlagenen.

Dornige Wildnis umgürtet die Stadt.
Von blutenden Stufen jagt der Mond
Die erschrockenen Frauen.
Wilde Wölfe brachen durchs Tor.

(written in German)


ON THE EASTERN FRONT

The winter storm’s mad organ playing
is like the Volk’s dark fury,
the black-red tidal wave of onslaught,
defoliated stars.

Her features smashed, her arms silver,
night calls to the dying men,
beneath shadows of November’s ash,
ghost casualties heave.

A spiky no-man’s-land encloses the town.
The moon hunts petrified women
from their blood-spattered doorsteps.
Grey wolves have forced the gates

English translation John Greening – under copyright

Georg Trakl portrait

Georg Trakl

Georg Trakl (1887-1914) was born and lived the first 21 years of his life in Salzburg. His father came from Hungary, while his mother was of Czech descent. Read more…

Comments are closed.