Akhi

أخي

أخي ! إنْ ضَجَّ بعدَ الحربِ غَرْبِيٌّ بأعمالِهْ
وقَدَّسَ ذِكْرَ مَنْ ماتوا وعَظَّمَ بَطْشَ أبطالِهْ
فلا تهزجْ لمن سادوا ولا تشمتْ بِمَنْ دَانَا
بل اركعْ صامتاً مثلي بقلبٍ خاشِعٍ دامٍ
لنبكي حَظَّ موتانا

أخي ! إنْ عادَ بعدَ الحربِ جُنديٌّ لأوطانِهْ
وألقى جسمَهُ المنهوكَ في أحضانِ خِلاّنِهْ
فلا تطلبْ إذا ما عُدْتَ للأوطانِ خلاّنَا
لأنَّ الجوعَ لم يتركْ لنا صَحْبَاً نناجيهم
سوى أشْبَاح مَوْتَانا

أخي ! إنْ عادَ يحرث أرضَهُ الفَلاّحُ أو يزرَعْ
ويبني بعدَ طُولِ الهَجْرِ كُوخَاً هَدَّهُ المِدْفَعْ
فقد جَفَّتْ سَوَاقِينا وَهَدَّ الذّلُّ مَأْوَانا
ولم يتركْ لنا الأعداءُ غَرْسَاً في أراضِينا
سوى أجْيَاف مَوْتَانا

أخي ! قد تَمَّ ما لو لم نَشَأْهُ نَحْنُ مَا تَمَّا
وقد عَمَّ البلاءُ ولو أَرَدْنَا نَحْنُ مَا عَمَّا
فلا تندبْ فأُذْن الغير ِ لا تُصْغِي لِشَكْوَانَا
بل اتبعني لنحفر خندقاً بالرفْشِ والمِعْوَل
نواري فيه مَوْتَانَا

أخي ! مَنْ نحنُ ؟ لا وَطَنٌ ولا أَهْلٌ ولا جَارُ
إذا نِمْنَا ، إذا قُمْنَا رِدَانَا الخِزْيُ والعَارُ
لقد خَمَّتْ بنا الدنيا كما خَمَّتْ بِمَوْتَانَا
فهات الرّفْشَ وأتبعني لنحفر خندقاً آخَر
نُوَارِي فيه أَحَيَانَا


My Brother

Brother, if on the heels of war Western man celebrates his deeds,
Consecrates the memory of the fallen and builds monuments for heroes,
Do not yourself sing for the victors nor rejoice over those trampled by victorious wheels;
Rather kneel as I do, wounded, for the end of our dead.

Brother, if after the war a soldier comes home
And throws his tired body into the arms of  friends,
Do not hope on your return for friends,
Hunger struck them down all to whom we might whisper our pain.

Brother, if the farmer returns to till his land,
And after long exile rebuilds a shack which cannon  had wrecked,
Our waterwheels have dried up
And the foes have left no seedling except scattered corpses.

Brother, misery nestled everywhere – through our will.
Do not lament. Others do not hear our woe.
Instead follow me with a pick and spade that we may dig a trench in which to hide our dead.

Dear brother, who are we without a neighbour, kin or country?
We sleep and we wake clad in shame.
The world breathes our stench, as it did that of the dead.
Bring the spade and follow me –  dig another trench for those still alive.

Translated by Sharif S Elmusa & Gregory Orfalea

Mīḫāˀīl Nuˁayma

Mīḫāˀīl Nuˁayma (1889–1988) was a Lebanese author famous for his spiritual writings. He is widely recognized as one of the most important figures in modern Arabic letters and one of the most important spiritual writers of the 20th century. Read more …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *