THE SOLDIER

If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

Written in English


GERMAN

Der Soldat

Sollte ich sterben, denkt nur dies von mir:
Daß da ein Winkel ist auf fremdem Feld,
Der England ist für immer. Es wird hier
Der reichen Erde reicherer Staub gesellt.
Ein Staub, den England formte, trug, erzog,
Dem England Blumen gab und Wanderzeit,
Ein Stück von ihm, das Englands Lüfte sog,
Von seinen Wassern, seinem Licht geweiht.

Und denkt, dies Herz, das mit erlöstem Schlag
Im Ewigen schlägt, erwidert noch und wahrt,
Was ihm von England kam: Gedank’ und Stimme,
Und der Traum, der glücklich ist wie Englands Tag,
Lachen, das Freunde lehrten, sanfte Art
Friedlicher Herzen unter Englands Himmel.

Translation printed in Bruendel, Steffen: “Jahre ohne Sommer: Europäische Künstler in Kälte und Krieg”, Herbig Verlag München.

Rupert Brooke

Rupert Brooke

Isaac Rosenberg (25 November 1890 – 1 April 1918) was an English poet of the First World War. His Poems from the Trenches are recognised as some of the most outstanding written during the First World War. Read more…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *